NASB (UPDATED) TEXT: LUKE 7:1-10 1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum. 2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die. 3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave. NASB Wide Margin Reference Bible, Black Edge-lined Goatskin Leather, Red-letter Text, NS746:XRME by Baker Publishing Group Jun 21, 2007 4.5 out of 5 stars 103.
Bible Research >English Versions >20th Century > NASB |
New Testament, 1963. Reuben A. Olson et al., New American Standard Bible: New Testament. Pilot ed. La Habra, California: [Foundation Press] Produced and published by the Lockman Foundation, 1963.
Bible, 1971. Reuben A. Olson et al., New American Standard Bible. La Habra, California: Foundation Press Publications, publisher for the Lockman Foundation, 1971.
Updated edition, 1995. New American Standard Bible. Anaheim, California: Foundation Publications, 1995.
As its name implies, the New American Standard Bible is a revision of the American Standard Version (1901). It was produced by a company of conservative scholars who wished to provide a literal and conservative revision of the ASV, as an alternative to the Revised Standard Version (1952), which had proven to be unacceptable to conservative churches. Although the NASB revisers were influenced by the RSV’s interpretation in many places,1 overall the NASB is a good deal more literal than the RSV, and thus it preserves the highly literal character that had made the American Standard Version so useful as a translation for close study. Also unlike the RSV, the NASB deliberately interprets the Old Testament from a Christian standpoint, in harmony with the New Testament.
The publication of the New American Standard Bible began with the Gospel of John in 1960, followed by the four Gospels in 1962, the New Testament in 1963, and the entire Bible in 1971. The Greek edition used by the NASB revisers was the 23rd edition of the Nestle text.
The NASB was widely accepted by conservative churches in the years following its publication, but it was often criticized for its awkward and unnatural English. This was mostly a consequence of the version’s adherence to the idioms of the original languages, whether or not they were natural in English.
To some extent the words of Charles Spurgeon regarding the English Revised Version (the British counterpart of the ASV) might also be said of the NASB — “Strong in Greek, but weak in English.” For this reason, many people used the NASB only for reference when doing close study, while using other more “readable” versions for other purposes. The version became a byword for conservative literalism among liberal critics, who often compared the NASB unfavorably with the RSV. 2
For many years the names of the NASB translators and editors were withheld by the publisher. But in 1995 this information was finally disclosed. Below is the list of names posted on the publisher’s website in 2002.
Peter Ahn Warren Allen Gleason Archer Herman Austel Kenneth Lee Barker Fred Bush David L. Cooper Richard W. Cramer Edward R. Dalglish Charles Lee Feinberg Harvey Finley Paul Gray Edward F. Harrison | John Hartley F. B Huey, Jr. Charles Isbell David W. Kerr William L. Lane Timothy Lin Oscar Lowry Elmer Martens Henry R. Moeller Reuben A. Olson J. Barton Payne Walter Penner John Rea | W.L. Reed Robert N. Schaper Moisés Silva Ralph L. Smith Merrill C. Tenney Robert L. Thomas George Townsend Bruce Waltke Lowell C. Wendt William C. Williams Herbert M. Wolf Kenneth Wuest Fred Young |
In 1992 the Lockman Foundation commissioned a limited revision of the NASB which was intended to improve its English style by allowing a somewhat less literal approach. The revision was published as the “NASB Updated Edition” in 1995. Grids 4 4 – a beautiful way to experience instagram. The revisers were:
Timothy L. Deahl Paul Enns Buist M. Fanning Thomas Finley Osvaldo Garcia | Kenneth Hanna W. Hall Harris Harold Hoehner J. Carl Laney David K. Lowery | Ted Martin H. Bruce Stokes Duane Wetzler Dale Wheeler Don Wilkins |
Although the Updated Edition is slightly less literal than the original, The NASB continues to be one of the most literal versions commonly used in churches today, and the publisher continues to advertise it as such. The following statement found on the publisher’s website, 3 expresses the view (shared by many conservatives) that a proper respect for the Word of God should include a respect for and an interest in the smallest verbal details of the text, and a careful awareness of the difference between a translation and an interpretation of the Bible.
“.Ultimately, what separates the New American Standard Bible from the various available versions is that the NASB is a literal word-for-word translation from the original languages. In contrast, the others stress either a loose, personalized paraphrase, or a free-style, thought-for-thought translation known as a dynamic equivalent. Both of these place the highest priority on ease of reading and a lower priority on word-for-word preciseness. While such versions may produce smooth English, the literalness of the Word of God is sacrificed. This has never been an option for the New American Standard Bible.”
The claim made here is somewhat overstated. The NASB is not really in a class by itself, because the New King James Version is about equally literal. And it is not quite fair to say that all of the less literal versions “stress” a paraphrastic method.
We observe that the NASB is often less literal than the old American Standard Version of 1901. For example, In Isaiah 1:4 the ASV translated נָזֹרוּ אָחוֹר “they are estranged and gone backward,” but the NASB has the rather weak and paraphrastic rendering “they have turned away from him.” The ASV’s more exact rendering is preferable here not only because it gives a better idea of the meaning of the word, but also because it exhibits the meaningful semantic connection of נָזֹרוּ (niphal of זוּר) with its cognate זָרִים (participle of זוּר) “strangers” in verse 7. It is not merely a play on words, but an instance of the poetic justice that the prophets so often describe, that those who are estranged from God will be afflicted by those who are strangers (i.e. foreigners) to themselves.
In addition to being less literal, the NASB is often less concordant or consistent in its renderings. We notice the variety of renderings introduced by the NASB in Jeremiah 23 and 33.
Hebrew | ASV 1901 | NASB 1971 |
הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וַהֲקִמֹתִי לְדָוִד צֶמַח צַדִּיק וּמָלַךְ מֶלֶךְ וְהִשְׂכִּיל וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ׃ בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח וְזֶה־שְּׁמוֹ אֲשֶׁר־יִקְרְאוֹ יְהוָה צִדְקֵנוּ׃ | 23:5 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness. | 23:5 “Behold, the days are coming,” declares the Lord, |
בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא אַצְמִיחַ לְדָוִד צֶמַח צְדָקָה וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ׃ בַּיָּמִים הָהֵם תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם תִּשְׁכּוֹן לָבֶטַח וְזֶה אֲשֶׁר־יִקְרָא־לָהּ יְהוָה צִדְקֵנוּ׃ | 33:15 In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land. 16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name whereby she shall be called: Jehovah our righteousness. | 33:15 ‘In those days and at that time I will cause a righteous Branch of David to spring forth; and He shall execute justice and righteousness on the earth. 16 ‘In those days Judah shall be saved, and Jerusalem shall dwell in safety; and this is the name by which she shall be called: The Lord is our righteousness.’ |
The difference in format here, with 23:5-6 presented as poetry and 33:15-16 as prose in the NASB, is due to the fact that the revisers used Kittel’s edition of the Hebrew text, which does the same. But in the Hebrew text there are a number of identical words and phrases in these two passages that are rendered differently in the NASB. We see לְדָוִד rendered “for David” in the first passage, and “of David” in the second. The word וְעָשָׂה is “and he will … do” in the first, but “and he shall execute” in the second. The word בָּאָרֶץ is “in the land” in the first, and “on the earth” in the second. There is a strange inconsistency in the use of “shall” and “will” (only partly rectified in the 1995 revision). The word לָבֶטַח is “securely” in the first, and “in safety” in the second. And finally, יהוה צִדְקֵנוּ is “The Lord our righteousness” in the first, and “The Lord is our righteousness” in the second. In the ASV all the renderings were concordant; it seems that the NASB revisers have deliberately made them different. Yet strangely enough, the phrases צֶמַח צַדִּיק (ASV “righteous Branch”) and צֶמַח צְדָקָה (ASV “Branch of righteousness”) are both rendered “righteous Branch” in the NASB. So we see an erosion of accuracy here, and a complete disregard for the principle of concordant rendering. With the ASV the English reader will be able to see where the passages are the same and where they differ in the Hebrew, but not with the NASB.
The variety in rendering of יהוה צִדְקֵנוּ is most significant here. In 23:6 it is given as the name of the “Branch,” the future king. This is understood by Christians to be Christ, and the rendering “The Lord/Jehovah our righteousness” (KJV, ASV, NKJV, REB) has been understood to be an expression of his divinity, the name of God being applied to Christ. 4 Other Bible versions prevent this interpretation of the name by supplying an “is” to render the phrase “the Lordis our righteousness,” both here and in 33:16 (JPS, RSV, NEB, ESV). Obviously the NASB retains the ASV rendering for the sake of the traditional interpretation in 23:6, but uses “The Lord is our righteousness” in 33:16 because there it is applied not to Christ but Jerusalem (i.e. the people of God). The idea is that יהוה צִדְקֵנוּ is a watchword with the sense “The Lordproduces our righteousness” or something similar. However, if it can mean that in 33:16, it can also mean that in 23:6. The literal rendering “The Lord our righteousness” is fine, but one should translate it the same way in both places, so that the student can see the interpretive issue here.
In the New Testament also we find some paraphrastic renderings, and some of these appear to have been borrowed from the Revised Standard Version. For example, in Matthew 3:7 ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ is rendered “coming for baptism,” as in the RSV. The ASV here had a more literal rendering, “coming to his baptism.” The preposition ἐπὶ does not really imply that the Pharisees and Sadducees came with the intent to be baptised; it may only mean that they came to observe it, as an interesting public spectacle. The Greek text might be interpreted either way, and the ASV’s literal translation might also be interpreted either way. But the rendering in the RSV and NASB prevents one legitimate interpretation. We notice also that there is no footnote indicating the literal rendering or the other interpretation of the phrase. If the naive reader assumes that the NASB is always a “a literal word-for-word translation,” as the publisher claims, or that “the more literal rendering has been indicated in the margin” wherever the version does not abide by the literal method, as the Preface explains, he will perhaps think it is safe to say that here John is refusing to baptise persons who wished to be baptised, on prejudicial grounds, because they are associated with parties that have not generally brought forth “fruit in keeping with repentance” (verse 8). But in fact the text does not warrant such a conclusion. This illustrates the danger of unnecessary interpretation in translation. The NASB translators could have avoided this more carefully in some places, if they had not been under the influence of the RSV.
In 1 Peter 3:7, the 1995 revision of the NASB says “live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life,” etc. This is not more literal than the RSV’s “live considerately with your wives, bestowing honor on the woman as the weaker sex, since you are joint heirs of the grace of life.” As interpretations, both are acceptable, but they do not convey the decidedly abstract and philosophical manner of speaking used by Peter. A more literal translation of the same verse would be “cohabiting according to knowledge as with a weaker vessel, the female, granting honor [to them] also as fellow-heirs of the grace of life” (συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς). The terms used here suggest a connection with the thought of 1 Thessalonians 4:4, “to know, each of you, to possess his vessel with holiness and honor” (εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ), which also refers to marital relations. Consequently, some commentators have understood Peter’s sentence as an interpretation or development of Paul’s. But the NASB’s rather loose translation obscures the verbal connections that might suggest this to a reader of the English version also. Obviously a more literal translation that contains such phrases as “according to knowledge” and “weaker vessel” (KJV and ASV) will be more difficult for some readers to understand, and that is why the RSV and NASB revisers have eliminated these; but the easiness is gained at a price, because here the special advantages of a literal translation for more competent students have been lost.
How do i download mac os. In some places the NASB uses non-literal interpretive renderings which were not found in other versions. For example, in 2 Peter 1:10 the ASV of 1901 gave a literal translation of διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι with “wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure”; but in the NASB we have “therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about his calling and choosing you.” This revised rendering is evidently designed to prevent the inference that the calling and election of the believer are uncertain in the eyes of God until the believer himself “makes it sure” by acquiring and developing the qualities mentioned in verses 5-7. This inference would be theologically unsound, because it would conflict with the teaching of St. Paul concerning election, and so the NASB revisers have explicitly harmonized the verse with Paul’s doctrine by an interpretation which makes it into a statement about subjective self-assurance. The interpretation worked into the NASB version here is a traditional Protestant one, 5 and widely accepted; but even those teachers who accept it might prefer the ASV’s more literal rendering here, to observe a more scrupulous separation of translation and interpretation. The Bible student must sooner or later learn that when the Scripture writers are urging their readers to godliness they do not always feel a need to say that it is really the grace of God working in them which produces holiness. Sometimes the pursuit of holiness is described or urged from a human perspective instead, and there are good practical reasons for doing this in hortative passages. And so we find expressions here and there which, taken in isolation, might possibly be construed in a Pelagian or Arminian sense by immature and desultory readers. A theological expositor can prevent such false inferences by bringing the appropriate doctrinal points and passages to the attention of his hearers, but the translator should feel no obligation to remove the need for exposition.
How to set dynamic wallpaper mac. Examples of this tendency are however less frequent in the NASB than in most other versions. It is usually less interpretive, and in general it is a reliable basis for careful study of the text. We only mention these problems to indicate that the version has some flaws, which make it somewhat less useful than the ASV for careful study.
Michael Marlowe
August 2012
LITERATURE
1. For the influence of the RSV upon the NASB see especially William L. Lane, “The New American Standard Bible—New Testament,” Gordon Review 9 (Spring 1966).
2. See, for example, Robert G. Bratcher’s criticism in “The New American Standard Bible—New Testament,” Eternity 15 (June 1964). Bratcher was the translator for the American Bible Society’s paraphrastic Good News Bible.
3.http://www.gospelcom.net/lockman/trans/nasbcmp.htm, accessed 24 October 2002.
4. See the commentaries of John Calvin and Matthew Henry at both passages, and compare their interpretation with that of Keil and others.
5. The interpretation is found in Calvin’s commentary: “The meaning then is, labour that you may have it really proved that you have not been called nor elected in vain … purity of life is not improperly called the evidence and proof of election, by which the faithful may not only testify to others that they are the children of God, but also confirm themselves in this confidence ….” But Calvin (like most Reformed translators after him) refrains from interpretive paraphrase in his Latin translation: studete firmam vestram vocationem at electionem facere.
Bible Research >English Versions >20th Century > NASB |
Bible Research >Textual Criticism > Kutilek |
The following article is reproduced here with the permission of the author. For other articles by Douglas Kutilek, visit kjvonly.org. Mr. Kutilek may be contacted by email at dkutilek@juno.com
The New Testament was inspired by God, and came from the pens of its writers or their amanuenses in infallible form, free from any defect of any sort, including scribal mistakes. However, God in His providence did not choose to protect that infallible original text from alterations and corruptions in the copying and printing process. Scribes and printers made both accidental (usually) and deliberate (occasionally) changes in the Greek text as they copied it. As a result, the surviving manuscript copies of the New Testament differ among themselves in numerous details.
Many attempts have been made (even as early as the second century A.D.) to sort through the manuscripts of the New Testament and weed out the errors and mistakes of copyists, in order to restore the text to its original apostolic form. Those who have made such attempts have differed one from another in the resources at their disposal, their own personal abilities as text editors, and the principles followed in trying to restore the original text of the New Testament.
The two most famous attempts at restoring the original text of the New Testament are the Textus Receptus, dating from the Reformation and post-Reformation era, and the Greek text of B. F. Westcott and F. J. A. Hort, first published in 1881. These two texts were based on differing collections of manuscripts, following differing textual principles, at different stages in the on-going process of the discovery and evaluation of surviving New Testament manuscripts, and, not surprisingly, with often differing results. (1) There is much dispute today about which of these texts is a more faithful representation of the original form of the Greek New Testament, and it is this question which will be addressed in this study: Which is the superior Greek New Testament, the Textus Receptus/'Received Text' or the 'Critical Text' of Westcott and Hort?
Any proper and adequate answer given to this question must begin with the matter of definition of terms. First, what is meant by the term 'superior'? This may seem an unnecessary question since it might be supposed that all would agree on the answer, namely, the superior Greek New Testament is that one which most closely preserves and presents the precise original wording of the original Greek writings of the New Testament. However, in the rather voluminous popular literature on this issue, some writers have argued that one text or another is superior because it is perceived to contain more proof-texts of the Trinity, the Deity of Christ, or some other doctrine. In fact, to make a selection on such a basis is much beside the point. Additional supporting proof-texts of numerous doctrines can be found in various Greek manuscripts or versions, though the readings are beyond dispute not the original reading of the New Testament. (2) 'Which Greek text most closely corresponds to the original New Testament?' — this and no other consideration is proper in deciding which Greek text is superior.
Next, what is meant by the term, 'Received Text'? This name was first applied to a printed Greek text only as late as 1633, or almost 120 years after the first published Greek New Testament appeared in 1516. In 1633, the Elzevirs of Leyden published the second edition of their Greek text, and that text contained the publisher's 'blurb': textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, or, 'therefore you have the text now received by all,' from which the term textus receptus, or received text was taken, and applied collectively and retroactively to the series of published Greek New Testaments extending from 1516 to 1633 and beyond. Most notable among the many editors of Greek New Testaments in this period were Erasmus (5 editions: 1516, 1519, 1522, 1527, 1535), Robert Estienne a.k.a. Robertus Stephanus (4 editions: 1546, 1549, 1550, 1551), Theodore de Beza (9 editions between 1565 and 1604), and the Elzevirs (3 editions: 1624,1633, 1641). (3) These many Greek texts display a rather close general uniformity, a uniformity based on the fact that all these texts are more or less reprints of the text(s) edited by Erasmus, with only minor variations. These texts were not independently compiled by the many different editors on the basis of close personal examination of numerous Greek manuscripts, but are genealogically-related. (4) Proof of this is to be found in a number of 'unique' readings in Erasmus' texts, that is, readings which are found in no known Greek manuscript but which are nevertheless found in the editions of Erasmus. One of these is the reading 'book of life' in Revelation 22:19. All known Greek manuscripts here read 'tree of life' instead of 'book of life' as in the textus receptus. Where did the reading 'book of life' come from? When Erasmus was compiling his text, he had access to only one manuscript of Revelation, and it lacked the last six verses, so he took the Latin Vulgate and back-translated from Latin to Greek. Unfortunately, the copy of the Vulgate he used read 'book of life,' unlike any Greek manuscript of the passage, and so Erasmus introduced a 'unique' Greek reading into his text. (5) Since the first and only 'source' for this reading in Greek is the printed text of Erasmus, any Greek New Testament that agrees with Erasmus here must have been simply copied from his text. The fact that all textus receptus editions of Stephanus, Beza, et al. read with Erasmus shows that their texts were more or less slavish reprints of Erasmus' text and not independently compiled editions, for had they been edited independently of Erasmus, they would surely have followed the Greek manuscripts here and read 'tree of life.' Numerous other unique or extremely rare readings in the textus receptus editions could be referenced.
In this connection, it is worth noting that the translators of the King James Version did not follow exclusively any single printed edition of the New Testament in Greek. The edition most closely followed by them was Beza's edition of 1598, but they departed from this edition for the reading in some other published Greek text at least 170 times, and in at least 60 places, the KJV translators abandoned all then-existing printed editions of the Greek New Testament, choosing instead to follow precisely the reading in the Latin Vulgate version. (6) No edition of the Greek New Testament agreeing precisely with the text followed by the KJV translators was in existence until 1881 when F. H. A. Scrivener produced such an edition (though even it differs from the King James Version in a very few places, e.g. Acts 19:20). It is Scrivener's 1881 text which was reprinted by the Trinitarian Bible Society in 1976. This text does not conform exactly to any of the historic texts dating from the Reformation period and known collectively as the textus receptus.
Furthermore, a careful distinction must be made between the textus receptus (even in its broadest collective sense) on the one hand, and the majority text (also known as the Byzantine or Syrian text) on the other. Though the terms textus receptus and majority text are frequently used as though they were synonymous, they by no means mean the same thing. (7) When the majority text was being compiled by Hodges and Farstad, their collaborator Pickering estimated that their resultant text would differ from the textus receptus in over 1,000 places (8); in fact, the differences amounted to 1,838. (9) In other words, the reading of the majority of Greek manuscripts differs from the textus receptus (Hodges and Farstad used an 1825 Oxford reprint of Stephanus' 1550 text for comparison purposes) in 1,838 places, and in many of these places, the text of Westcott and Hort agrees with the majority of manuscripts against the textus receptus. The majority of manuscripts and Westcott and Hort agree against the textus receptus in excluding Luke 17:36; Acts 8:37; and I John 5:7 from the New Testament, as well as concurring in numerous other readings (such as 'tree of life' in Revelation 22:19). Except in a few rare cases, writers well-versed in textual criticism have abandoned the textus receptus as a standard text. (10)
The question remains to be resolved: how shall we define textus receptus? It has been customary in England to employ the 1550 text of Stephanus as the exemplar of the textus receptus (just as the Elzevir text was so adopted on the continent of Europe), and so we will follow this custom. For our purposes here, the term textus receptus means the 1550 edition of the Greek New Testament published by Robertus Stephanus.
The Westcott and Hort text is much simpler to define. This is the Greek New Testament edited by B. F. Westcott and F. J. A. Hort and first published in 1881, with numerous reprints in the century since. It is probably the single most famous of the so-called critical texts, perhaps because of the scholarly eminence of its editors, perhaps because it was issued the same year as the English Revised Version which followed a text rather like the Westcott-Hort text.
It needs to be stated clearly that the text of Westcott and Hort was not the first printed Greek Testament that deliberately and substantially departed from the textus receptus on the basis of manuscript evidence. Westcott and Hort were preceded in the late 1700s by Griesbach, and in the 1800s by Lachmann, Alford, Tregelles, and Tischendorf (and others), all of whose texts made numerous revisions in the textus receptus on the basis of manuscript evidence; these texts, especially the last three named, are very frequently in agreement with Westcott and Hort, against the textus receptus. (11)
Likewise, it is important to recognize that the English Revised New Testament which came out in 1881 was not directly based on the text of Westcott and Hort, although in many particulars they are the same. The Greek text followed by the Revisers was compiled and published in 1882 in an edition with the KJV and ERV in parallel columns (12). It is true that the Westcott-Hort text and the English Revised New Testament of 1881 are rather similar to each other, but they are not identical.
Though the Westcott-Hort text was the 'standard' critical text for a generation or two, it is no longer considered such by anyone, and has not been for many years. The 'standard' text or texts today are the Nestle or Nestle-Aland text (1st edition, 1898; 27th edition, 1993) and/or the various editions of The Greek New Testament https://downrfile485.weebly.com/partition-new-ssd-mac.html. published by the United Bible Societies (1st edition, 1966; 4th edition, 1993). The last two editions of each of these sport an identical text, a new 'received text,' so to speak. It is true that the Westcott-Hort text is part of the heritage of both the Nestle texts and the UBS texts. Eberhard Nestle originally used as his text the consensus reading of three editions of the Greek New Testament in his day, Tischendorf, Westcott and Hort, and Weymouth, later substituting Weiss for Weymouth. (13) The UBS editors used the Westcott-Hort text as their starting point and departed from it as their evaluation of manuscript evidence required. (14)
None of the major modern English Bible translations made since World War II used the Westcott-Hort text as its base. This includes translations done by theological conservatives — the New American Standard Bible, the New International Version, the New King James, for examples — and translations done by theological liberals — the Revised Standard Version, the New English Bible, the Good News Bible, etc. The only English Bible translation currently in print that the writer is aware of which is based on the Westcott-Hort text is the New World Translation of the Jehovah's Witnesses. (15)
In a very real sense, the very question of which is superior, Westcott and Hort, or the textus receptus, is passe, since neither is recognized by experts in the field as the standard text. Infoclick 1 2 58. However, since modern printed Greek texts are in the same respective families of text, namely the Alexandrian (Nestle, et al.) and the Byzantine (majority text), it is suitable to ask, 'which one is superior, i.e., which comes closest to presenting the Greek text in its original form?'
What is perhaps the strongest argument in favor of the Westcott-Hort text vis-a-vis the textus receptus, is the fact that it has firm support from the oldest extant Greek manuscripts, plus the earliest of the versions or translations, as well as the early Christian writers of the 2nd through 4th centuries. Age of manuscripts is probably the most objective factor in the process of textual criticism. When Westcott and Hort compiled their text, they employed the two oldest then-known manuscripts, Vaticanus and Sinaiticus, as their text base. Since their day, a good number of manuscripts as old and in some cases a century or more older than these two manuscripts have been discovered. With a general uniformity, these early manuscripts have supported the Alexandrian text-type which the Westcott-Hort text presents. (16) It is true that these papyrus manuscripts occasionally contain Byzantine-type readings, but none of them could in any way be legitimately described as being regularly Byzantine in text. (17) The agreement of some of the papyri with Vaticanus, especially p75 of the early third century, has been quite remarkable.
Of the early versions, the Westcott-Hort text has strong support in the various Coptic versions of the third and later centuries, plus frequent support in the Old Latin versions and the oldest forms of the Syriac, in particular the Sinaitic and Curetonian manuscripts whose text form dates to the second or third century (though there are also strong Western elements in the Old Latin and the early Syriac). (18) Jerome's revision of the Old Latin, the Vulgate made ca. 400 A.D., also gives frequent support to the Alexandrian text. Of early Christian writers before the fourth century, the Alexandrian text has substantial support, especially in the writings of Origen, whose Scripture quotations are exceedingly numerous.
On the other hand, the Byzantine text-type, of which the textus receptus is a rough approximation, can boast of being presented in the vast majority of surviving manuscripts, as well as several important versions of the New Testament from the fourth century or later, and as being the text usually found in the quotations of Greek writers in the fifth century and after. The most notable version support for the Byzantine text is in the Peshitta Syriac and the fourth century Gothic version. A second-century date for the Peshitta used to be advocated, but study of the Biblical quotations in the writings of Syrian Fathers Aphraates and Ephraem has demonstrated that neither of these leaders used the Peshitta, and so it must date from after their time, i.e., to the late fourth century or after. Therefore, this chief support for a claimed second-century date for the Byzantine text-type has been shown to be invalid.
On the down side, the distinctively Alexandrian text all but disappears from the manuscripts after the 9th century. On the other hand, the Byzantine manuscripts, though very numerous, did not become the 'majority' text until the ninth century, and though outnumbering Alexandrian manuscripts by more than 10:1, are also very much later in time, most being 1,000 years and more removed from the originals.
Returning to the specific texts, Westcott-Hort vs. the textus receptus: in truth, both texts necessarily fall short of presenting the true original. Obviously, those readings in the textus receptus which are without any Greek manuscript support cannot possibly be original. Additionally, in a number of places, the textus receptus reading is found in a limited number of late manuscripts, with little or no support from ancient translations. One of these readings is the famous I John 5:7. Such readings as this are also presumptively not original. And if one holds to the 'nose count' theory of textual criticism, i.e., whatever the reading found in a numerical majority of surviving Greek manuscripts is to be accepted as original, then the textus receptus falls short in the 1,838 readings where it does not follow the majority text.
Besides these shortcomings, others also apparently occur in a number of places where a perceived difficulty in the original reading was altered by scribes in the manuscript copying process. Probable examples of this include Mark 1:2 (changing 'Isaiah the prophet' to 'the prophets,' a change motivated by the fact that the quote which follows in 1:3 is from both Malachi and Isaiah), I Corinthians 6:20 (where the phrase 'and in your Spirit which are God's' seems to have been added after the original 'in your body,' which is the subject under consideration in the preceding verses), Luke 2:33 (changing 'his father and his mother' into 'Joseph and his mother' to 'safeguard' the doctrine of the virgin birth), Romans 8:1, end (borrowing from verse 4, in two stages, the phrase 'who walk not after the flesh but after the spirit'), Romans 13:9 (the insertion of one of the Ten Commandments to complete the listing), Colossians 1:14 (the borrowing of the phrase 'through his blood' from Ephesians 1:7), etc. (19)
On the other hand, the defects of the Westcott-Hort text are also generally recognized, particularly its excessive reliance on manuscript B (Vaticanus), and to a lesser extent, Aleph (Sinaiticus). Hort declared the combined testimony of these two manuscripts to be all but a guarantee that a reading was original. (20) All scholars today recognize this as being an extreme and unwarranted point of view. Manuscript B shows the same kinds of scribal errors found in all manuscripts, a fact to be recognized and such singular readings to be rejected, as in fact they sometimes were rejected by Westcott and Hort (e.g., at Matthew 6:33).
What shall we say then? Which text shall we choose as superior? We shall choose neither the Westcott-Hort text (or its modern kinsmen) nor the textus receptus (or the majority text) as our standard text, our text of last appeal. All these printed texts are compiled or edited texts, formed on the basis of the informed (or not-so-well-informed) opinions of fallible editors. Neither Erasmus nor Westcott and Hort (nor, need we say, any other text editor or group of editors) is omniscient or perfect in reasoning and judgment. Therefore, we refuse to be enslaved to the textual criticism opinions of either Erasmus or Westcott and Hort or for that matter any other scholars, whether Nestle, Aland, Metzger, Burgon, Hodges and Farstad, or anyone else. Rather, it is better to evaluate all variants in the text of the Greek New Testament on a reading by reading basis, that is, in those places where there are divergences in the manuscripts and between printed texts, the evidence for and against each reading should be thoroughly and carefully examined and weighed, and the arguments of the various schools of thought considered, and only then a judgment made.
We do, or should do, this very thing in reading commentaries and theology books. We hear the evidence, consider the arguments, weigh the options, and then arrive at what we believe to be the honest truth. Can one be faulted for doing the same regarding the variants in the Greek New Testament? Our aim is to know precisely what the Apostles originally did write, this and nothing more, this and nothing else. And, frankly, just as there are times when we must honestly say, 'I simply do not know for certain what this Bible verse or passage means,' there will be (and are) places in the Greek New Testament where the evidence is not clear cut, (21) and the arguments of the various schools of thought do not distinctly favor one reading over another.
This means there will at times be a measure of uncertainty in defining precisely the exact wording of the Greek New Testament (just as there is in the interpretation of specific verses and passages), but this does not mean that there is uncertainty in the theology of the New Testament. Baptist theologian J. L. Dagg has well-stated the theological limits of the manuscript variations in the New Testament,
Although the Scriptures were originally penned under the unerring guidance of the Holy Spirit, it does not follow, that a continued miracle has been wrought to preserve them from all error in transcribing. On the contrary, we know that manuscripts differ from each other; and where readings are various, but one of them can be correct. A miracle was needed in the original production of the Scriptures; and, accordingly, a miracle was wrought; but the preservation of the inspired word, in as much perfection as was necessary to answer the purpose for which it was given, did not require a miracle, and accordingly it was committed to the providence of God. Yet the providence which has preserved the divine oracles, has been special and remarkable.The consequence is, that, although the various readings found in the existing manuscripts, are numerous, we are able, in every case, to determine the correct reading, so far as is necessary for the establishment of our faith, or the direction of our practice in every important particular. So little, after all, do the copies differ from each other, that these minute differences, when viewed in contrast with their general agreement, render the fact of that agreement the more impressive, and may be said to serve, practically, rather to increase, than impair our confidence in their general correctness. Their utmost deviations do not change the direction of the line of truth; and if it seems in some points to widen the line a very little, the path that lies between their widest boundaries, is too narrow to permit us to stray. (22)
To this may be added the testimony of Sir Frederic G. Kenyon, the pre-eminent British authority on New Testament manuscripts at the turn of the twentieth century. In discussing the differences between the traditional and the Alexandrian text-types, in the light of God's providential preservation of His word, he writes,
We may indeed believe that He would not allow His Word to be seriously corrupted, or any part of it essential to man's salvation to be lost or obscured; but the differences between the rival types of text is not one of doctrine. No fundamental point of doctrine rests upon a disputed reading: and the truths of Christianity are as certainly expressed in the text of Westcott and Hort as in that of Stephanus. (23)
Even advocates and defenders of the supremacy of the Byzantine over the Alexandrian text agree in this assessment. One such writer was 19th century American Southern Presbyterian theologian Robert L. Dabney. He wrote,
This received text contains undoubtedly all the essential facts and doctrines intended to be set down by the inspired writers; for if it were corrected with the severest hand, by the light of the most divergent various readings found in any ancient MS. or version, not a single doctrine of Christianity, nor a single cardinal fact would be thereby expunged.If all the debated readings were surrendered by us, no fact or doctrine of Christianity would thereby be invalidated, and least of all would the doctrine of Christ's proper divinity be deprived of adequate scriptural support. Hence the interests of orthodoxy are entirely secure from and above the reach of all movements of modern criticism of the text whether made in a correct or incorrect method, and all such discussions in future are to the church of subordinate importance. (24)
These sober and sensible judgments stand in marked contrast to the almost manic hysteria found in the writings of some detractors of critical texts who write as though those texts were a Pandora's box of heresy. Iconstix 3 999. In truth, all text families are doctrinally orthodox. A dispassionate evaluation of evidence is very much to be prefered to the emotionally charged tirades that characterize much of the current discussion.
1. Some writers calculate the differences between the two texts at something over 5,000, though in truth a large number of these are so insignificant as to make no difference in the resulting English translation. Without making an actual count, I would estimate the really substantial variations to be only a few hundred at most.
2. E.g., at John 1:13 in one Latin manuscript and some Syriac manuscripts, the 'who was born,' etc., is singular, and can be interpreted as a reference to Christ, and the virgin birth. This reading is not supported by any known Greek manuscript of John's Gospel. Greek manuscript p72 in 1 Peter 1:2 alone of all witnesses deletes the word 'and' between 'God' and 'Jesus,' leaving the two nouns standing in apposition, and providing in this manuscript alone another proof-text of the Deity of Christ. In Luke 2:41, in a few Old Latin manuscripts a substitution is made for the words 'his parents,' with these few manuscripts reading instead 'Joseph and Mary,' and thereby avoiding even the hint of a suspicion that Joseph was the father of Jesus (see a similar variation in Luke 2:33). Though these three examples give added proof-texts for orthodox doctrines, these readings are universally rejected as not being the original reading of the Greek in these verses. This information is to be found in the textual apparatus of Novum Testamentum Graece, edited by Barbara and Kuet Aland, et al., 27th edition (the so-called Nestle-Aland text).
3. See He Kaine Diatheke: The New Testament. The Greek text underlying the English Authorized Version of 1611 (London: Trinitarian Bible Society, 1980), 'preface.'
4. Ibid.
5. Doug Kutilek, Erasmus, His Greek Text, and His Theology (Hatfield, Penn.: Interdisciplinary Biblical Research Institute, 1986), p. 3.
6. F. H. A. Scrivener, The New Testament in Greek (Cambridge: University Press, 1949), pp. vii-viii; 648-656.
7. Another term increasingly used to refer to either the textus receptus or the majority text is the term 'traditional text.'
8. Wilbur N. Pickering, The Identity of the New Testament Text (Nashville: Thomas Nelson, 1980. Revised edition), p.232.
9. Daniel Wallace, 'Some Second Thoughts on the Majority Text,' Bibliotheca Sacra, July-September, 1989, p. 276.
10. This includes the much-acclaimed J. W. Burgon, who wrote in The Revision Revised (Paradise, Penn.: Conservative Classics, n. d.), p. 21, n. 2: 'Once for all, we request it may be clearly understood that we do not, by any means, claim perfection for the Received Text. We entertain no extravagant notions on this subject. Again and again we shall have occasion to point out (e.g., at page 107) that the Textus Receptus needs correction.' Edward F. Hills, of those who could be called 'competent' scholars, was virtually alone among mid-20th century writers who defended the supremacy of the textus receptus.
11. See the page notes in The Englishman's Greek New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1970. Reprint of 1877 edition). Caspar Rene Gregory states that in the Epistle to the Hebrews, when the texts of Tregelles, Tischendorf and Westcott-Hort are compared, Tregelles stands alone in only ten very minor matters, Westcott-Hort in seven, and Tischendorf only four. Canon and Text of the New Testament (Edinburgh: T. & T. Clark, 1907), p. 527.
12. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ (Oxford: University Press, 1882).
13. Barbara and Kurt Aland, et al., editors, Novum Testamentum Graece (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. 27th edition), 'Introduction,' p. 44.
14. Kurt Aland, et al., editors, The Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1966), preface, p. 5.
15. New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1969. Revised edition). The title page states,'a modern-language translation of the Westcott-Hort Greek Text.'
16. See the listing of papyrus manuscripts in Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1968. Second edition), pp.247-256. Metzger characterizes about three-fourths of these manuscripts as Alexandrian, with the rest being called Western or mixed in text; none carries a Byzantine-type text.
17. See Harry A. Sturz, The Byzantine Text-Type & New Testament Textual Criticism (Nashville: Nelson, 1984) for an extended treatment of these Byzantine readings in the papyri and other early manuscripts.
18. For extended treatment of all the translations of the New Testament in the first millennium A.D., see Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1977).
19. Analysis of these and many other variant readings are thoroughly treated in Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1971).
20. The New Testament in the Original Greek (Cambridge: Macmillan and Co., 1881), vol. I, p. 557.
21. Even following rigidly the textual theory that 'the majority rules' leaves a fair measure of doubt in a number of passages (especially in Revelation) where there is no numerical majority reading, the manuscripts exhibiting three or more variants, with none represented by 50% plus one (or more) of surviving witnesses. See the apparatus of Hodges & Farstad. And fleeing to the position, 'I'll just stick to the textus receptus,' doesn't settle the matter, since the various t.r. editions differ widely among themselves — the Complutensian text — the first printed Greek New Testament — differing from the first Elzevir edition in 2,777 places, by Scrivener's count (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, first edition, p. 293), and in more than 2,300 from Stephanus' 1550 edition (p. 300); Stephanus' 1550 edition in turn differs from the Elzevir 1633 edition (these two have long been considered the standard textus receptus editions) in 286 places (p.304).
22. J. L. Dagg, A Manual of Theology (Harrisonburg, Va.: Gano, 1982 reprint of 1857 edition), pp.24, 25.
23. Frederic G. Kenyon, Handbook of the Textual Criticism of the New Testament (London: Macmillan and Co., 1901), p.271.
24. Robert L. Dabney, 'The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek,' in Discussions by Robert L. Dabney: Theological and Evangelical, vol. I, edited by G. R. Vaughn (Harrisonburg, Va.: Sprinkle, 1982 reprint of 1890 edition), pp. 351, 389. I quote Dabney, not because he is a recognized authority on this subject — indeed, this article, and the other in the same volume, 'The Revised Version of the New Testament,' (pp. 391-9) are marred by astonishingly (even for that day) incomplete knowledge of the subject matter, as well as very defective logic and argumentation — but because he is sometimes quoted in the literature as a defender of the traditional text, as indeed he was.
Bible Research >Textual Criticism > Kutilek |